-
2005-08-09
陶喆的祷告之时
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://jidian.blogbus.com/logs/1346630.html
陶喆的祷告之时
“祷告之时,甘甜之时,使我离开烦恼之事”。上个月回成都买了盘陶喆的CD,
里面有一首《祷告良辰歌》。《祷告良辰歌》原是一首非常经典的英文圣诗
,
翻译成中文后也深受华人信徒喜爱。陶喆唱的中文版本歌词跟华人教会唱的
略有不同,四字一顿,很有味道。我以前就听说过陶喆是基督徒。一个流行歌手怎么做基督徒?(也许一些基督
徒朋友又会有问题。)歌固然唱得好听,可陶喆的信仰、他的人生观、他的信
仰实践又如何?他的所想所为跟他是基督徒又有什么关系?我好奇,想了解。
所以我专门到网上搜到一篇采访和两篇报道,抄在下一帖中:http://jidian.blogbus.com/logs/2005/08/1346640.html
祷告良辰歌(陶喆版)(试听:http://news.xinhuanet.com/audio/2005-03/18/content_2713666.htm
http://www.7yin.com/play_ok/ce0dca94c30b368a.htm )祷告之时 甘甜之时
使我离开 烦恼之事
来到神的 座前发表
所有意愿 所有需要
当我遇到 重压忧愁
我灵却常 得着自由
不陷恶者 所有布置
因为有你 祷告之时祷告之时 甘甜之时
如有只翼 载我远驰
来他宝座 向他求恳
他是信实 他是全真
他既命我 寻求他面
信他话语 靠他恩典
我要将我 重担卸释
在于你前 甘甜之时
祷告良辰歌(教会版)祷告良辰,祷告良辰,召我离开世事操心,
引我到父施恩宝座,将我心愿向父说明。
每逢痛苦忧愁时节,我灵得遇安慰救拯;
未落试探所张罗网,全亏有此祷告良辰。祷告良辰,祷告良辰,何等快乐!何等欢欣!
世界多少火热之心,盼望良辰时刻再临!
今向救主显示之处,我众信者努力前奔,
奔到主前虔诚侍立,静候再逢祷告良辰。祷告良辰,祷告良辰,如有双翼向主飞升,
携我衷曲,宛转敷陈,主爱永恒,有求必应。
主既召我时常入觐,赖主宏恩,仰主威信,
我便卸去肩头重担,静候再逢祷告良辰。(阿们)
Sweet hour of prayer!(英文原文)
(音乐伴奏:http://www.cyberhymnal.org/htm/s/h/shop.htm )Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer!
That calls me from a world of care,
And bids me at my Father’s throne
Make all my wants and wishes known.
In seasons of distress and grief,
My soul has often found relief
And oft escaped the tempter’s snare
By thy return, sweet hour of prayer!Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer!
The joys I feel, the bliss I share,
Of those whose anxious spirits burn
With strong desires for thy return!
With such I hasten to the place
Where God my Savior shows His face,
And gladly take my station there,
And wait for thee, sweet hour of prayer!Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer!
Thy wings shall my petition bear
To Him whose truth and faithfulness
Engage the waiting soul to bless.
And since He bids me seek His face,
Believe His Word and trust His grace,
I’ll cast on Him my every care,
And wait for thee, sweet hour of prayer!Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer!
May I thy consolation share,
Till, from Mount Pisgah’s lofty height,
I view my home and take my flight:
This robe of flesh I’ll drop and rise
To seize the everlasting prize;
And shout, while passing through the air,
“Farewell, farewell, sweet hour of prayer!”随机文章:
Bono的信仰 2006-09-16郑钧和Bono—另类摇滚歌星 2006-09-16Barnaba:思想不是灵魂的良药 2006-07-26何当:我认同王怡对政教关系的看法 2006-05-19民主、基督教、信仰--最近两天的一些讨论 2006-04-13
收藏到:Del.icio.us









评论
作詞:陶吉吉/娃娃
這應該是一錯誤。
這首英文詩歌的中文的繙譯,早在1968年以前就出現在『台灣福音書房』編的詩歌第578首內。我想他們二人應該沒有這麼年長吧!
應該不是他們作的詞。有抄襲之嫌!